OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
Jesteś tu: Aktualności arrow Forum dyskusyjne arrow Nasze gryarrow Agricolaarrow znalezione błędy w tłumaczeniu
Nasze forum
Luty 06, 2012, 07:30:12 *
Witamy, Gość. Zaloguj się, lub zarejestruj proszę.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Użytkownicy logujący się po raz pierwszy (lub po zmianie hasła) proszeni są o zalogowanie się poprzez moduł po lewej stronie witryny
 
   Strona główna   Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja  
Strony: [1] 2
  Drukuj  
Autor Wątek: znalezione błędy w tłumaczeniu  (Przeczytany 6060 razy)
pabula
Świeży
*
wiadomości: 17



« : Wrzesień 21, 2008, 11:33:39 »

Znalazłem błąd w tłumaczeniu karty pomocników Magazynier (zestaw K)(Lagerverwalter) jest "...kamień lub trzcinę..." a powinno być "...kamień i trzcinę..."
Raczej nie jest to poprawka Uwe bo inaczej byłaby wymiana tej karty w II edycji niemieckiej...
Ciekawe czy znajdę inne błędy...
Podzielę się nimi.
Zapisane
Grzegorz Kobiela
Świeży
*
wiadomości: 39



« Odpowiedz #1 : Wrzesień 24, 2008, 01:25:19 »

Przemek, niestety pabula ma racje. Oto cytuje karte niemiecka II-ego wydania:

"Lagerverwalter, 4+, K: Immer wenn du mit der Aktion einer Person sowohl Schilf als auch Stein erhälst, bekommst du zusätzlich wahlweise 1 Lehm oder 1 Getreide."

Sformulowanie "sowohl... als auch..." jest jednoznaczne i oznacza "i to... i to...". Wiec jedynie w sytuacji, kiedy gracz otrzymuje równoczesnie przez karte akcji trzcine oraz kamien, moze wybrac sobie czy dostanie dodatkowo gline lub zboze.

Nie jest to wcale takie nieprawdopodobne, poniewaz karta jest od 4-ech osób, w grze w 4-ke lezy dodatkowa karta akcji "wez trzcine, kamien i zywnosc", a 5-tke mamy "trzcina, dodatkowo kamien i drewno". Magazynier wiec specjalizuje sie na te pola akcji. Tak jak inne karty specjalizuja sie na inne pola akcji, np. na staw rybny itp.
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 240



« Odpowiedz #2 : Wrzesień 24, 2008, 08:02:36 »

Cóż... na szczęście nie powoduje to załamania całej mechaniki gry Uśmiech
Zapisane
pabula
Świeży
*
wiadomości: 17



« Odpowiedz #3 : Wrzesień 25, 2008, 09:05:09 »

Cóż... na szczęście nie powoduje to załamania całej mechaniki gry Uśmiech
O ile ta karta jest teraz silniejsza! Uśmiech
Zapisane
pabula
Świeży
*
wiadomości: 17



« Odpowiedz #4 : Wrzesień 25, 2008, 09:41:46 »

Przeleciałem sobie po wszystkich kartach i oto co jeszcze znalazłem:

- Suszarnia Nasion (86)- w I edycji kosztowała 1 trzcinę a teraz 2 - przeoczony błąd szaty graficznej??... tej karty nie było w kartach "wymienionych/z erraty/"
- Dach z chrustu (136) - w I edycji karta była warta 1 punkt - znów błąd graficzny?
- Woziwoda (262) - moim zdaniem ostatnie zdanie jest błędne. Nie powinno się dostać żywności za bieżącą rundę lecz tylko od razu rozdysponować żywność.
- Konwisarz (285)- w I edycji jest inny obrazek Uśmiech (Kannengiesser)
- Rozłupywacz kamieni (303) - zdanie: "... musisz zapłacić zwykłą stawkę..." może sugerować że nie można korzystać z innych ulepszeń a tak nie jest.
- Wyrobnik (266)- "Zawsze przed wykonaniem akcji Obsiej pola..." - można interpretować zastosowanie tej karty gdy każdy z graczy używa tego pola...
- Zarządca gospodarstwa (233)- "... W przeciwieństwie do karty z etapu 5 możesz potem kupić małe usprawnienie...." Nie można tego wyczytać w niemieckiej wersji, a wręcz przeciwnie - (tłum.):"... Analogicznie do karty z (edit: rundy) etapu 5...."
Zapisane
Grzegorz Kobiela
Świeży
*
wiadomości: 39



« Odpowiedz #5 : Wrzesień 26, 2008, 01:39:41 »

Odpowiem, co w mojej niemieckiej II-ej edycjy jest na tych kartach wymienionych przez ciebie, pabula:

#86: 2 trzciny
#136: 0 puntków
#262: niemiecka karta jest jednoznaczna: rozkladasz po 1 zywnosc na kazde pole jeszcze nie zagranej rundy - ja bierzaca runde nic nie otrzymujesz
#285: no cóz, a wiec inny Język
#303: na karcie niemieckiej nie ma takiej sugestii - po prostu w nawiasie pisze, ze koszta renowacji trzeba poniesc
#266: znowu karta niemiecka jest jednoznaczna: "zawsze zanim wykonujesz akcje.."
#233: "w przeciwienstwie" nawet sprzeciwia sie: wasnie karta z rundy 5 pozwala na male usprawienie, wiec jest to jedynie blad w tlumaczeniu

Oj, zaluje, ze nie mialem czasu pomóc wam z Agricola - na pewno wiele takich malych bledzików by nie bylo. Ale z drugiej strony - nie zalamuja gry, wiec mniejsza z tym.

Po drugie, pabula, prosze pamietac, ze 18 kart pierwszej edycjy niemieckiej zostalo skorygowane, m. i. #86 i #136 i wiele innych. Wiec nie dziw sie, ze oba edycje róznia sie.
Zapisane
pabula
Świeży
*
wiadomości: 17



« Odpowiedz #6 : Wrzesień 26, 2008, 10:37:47 »

Po drugie, pabula, prosze pamietac, ze 18 kart pierwszej edycjy niemieckiej zostalo skorygowane, m. i. #86 i #136 i wiele innych. Wiec nie dziw sie, ze oba edycje róznia sie.
Wszystkie karty skorygowane otrzymałem z Lookout Games więc wiem które zostały zmienione w II edycji. #86 i #136 nie było wśród nich. Zastanawiam się więc czy to czasami nie jest błąd graficzny, bo inaczej również te karty dołączone by były do kart wymienianych - nie uważasz?

I najważniejsze - nie zacząłem tego wątku ze względu na wytykanie błędów.
Tak tylko porównuję edycje.
Być może gdy będzie robiona III edycja można się zastanowić nad korekcją tych kart...
Różnica kart zupełnie nie zmienia atrakcyjności gry. Uśmiech

A niedługo - Le Havre!!!

Zapisane
Perpetka
Świeży
*
wiadomości: 2


« Odpowiedz #7 : Styczeń 28, 2009, 07:16:20 »

- Zarządca gospodarstwa (233)- "... W przeciwieństwie do karty z etapu 5 możesz potem kupić małe usprawnienie...." Nie można tego wyczytać w niemieckiej wersji, a wręcz przeciwnie - (tłum.):"... Analogicznie do karty z rundy 5...."
Bo "Runda 5" i "Etap 5" to nie jest to samo...
Zapisane
Sztefan
Świeży
*
wiadomości: 44



« Odpowiedz #8 : Styczeń 31, 2009, 03:52:18 »

2 kolejne błędy podane na forum gier-planszowych.

I – 234 (pomocnik) Handlarz drewnem
Za każdym razem gdy w wyniku skorzystania z akcji inny gracz otrzymuje drewno, możesz mu je zabrać 1 drewno, płacąc mu 1 żywność jako odszkodowanie.

Z – 325  (pomocnik) Wiejska piękność
W dowolnym momencie gry możesz, nie wykorzystując do tego członka swojej rodziny skorzystać z akcji Powiększenie rodziny płacąc 3 żywności. Musisz mieć miejsce na potomstwo. Może ono pracować od następnej rundy.

EDIT: Kolejne 2 błędy

I - 159 (pomocnik) Głowa rodziny

angielski tekst:
You can use any Build room(s) or Family growth Action space, even if another player has already placed a person on it.

polski:
Możesz korzystać z pól akcji Buduj izby, Zbuduj 1 izbę oraz Powiększ rodzinę nawet wtedy, kiedy pole to zajęte jest już przez innego gracza.

Any w angielskiej wersji nie odnosi się tylko do budowania, ale i powiększania rodziny. W sensie można również użyć akcji Powiększ rodziny, pomimo braku miejsca.

Potwierdza to post Melissy na BGG:
http://www.boardgamegeek.com/article/1854179#1854179


Druga sprawa:
I - 203 (pomocnik) Owczarz

angielski tekst:
During each Harvest, if you have at least 4 Sheep during the Breeding phase, you receive 2 lambs instead of 1 as long as you have room for them.

polski tekst:
Jeżeli w fazie powiększania stada podczas żniw posiadzasz co najmniej 4 owce, otrzymujesz 2 jagnięta, a nie jedno. W tym przypadku możesz je przetworzyć na żywność, jeżeli nie masz miejsca.

Czyli zdcecydowanie nie można przetwarzać tych nadmiarowych owiec. 2 owce urodzą się tylko jak mamy na nie miejsce.
Zapisane
pabula
Świeży
*
wiadomości: 17



« Odpowiedz #9 : Luty 11, 2009, 09:47:53 »

159 "Głowa rodziny"
Możesz korzystać z pól akcji Buduj izby, Zbuduj 1 izbę oraz Powiększ rodzinę nawet wtedy, kiedy pole to zajęte jest już przez innego gracza.

Chyba literówka - zamiast izbę myślę że chodziło o oborę - pole akcji gry rodzinnej.
Choć rzeczywiście w innych wersjach językowych tego nie wyczytamy
Zapisane
Modulo
Świeży
*
wiadomości: 7


« Odpowiedz #10 : Luty 12, 2009, 11:02:49 »

Cytuj
Chyba literówka - zamiast izbę myślę że chodziło o oborę - pole akcji gry rodzinnej.

Moim zdaniem jest OK, bo w grze dla 5 graczy jest taka akcja "Zbuduj 1 izbę" i to o nią tu chodzi. Poza tym w wersji rodzinnej chyba się gra bez pomocników?
Zapisane
pabula
Świeży
*
wiadomości: 17



« Odpowiedz #11 : Luty 12, 2009, 01:10:05 »

no tak... Chichot
Zapisane
8janek8
Świeży
*
wiadomości: 1


« Odpowiedz #12 : Wrzesień 24, 2009, 02:34:55 »

Witam,

chciałbym zapytać czy w planowanym na koniec roku dodruku podstawki Agricoli zostaną poprawione błędy z pierwszego nakładu oraz czy instrukcja do gry zostanie zoptymalizowana tak, aby była bardziej przyjazna dla graczy (w wielu recenzjach narzekają na ten mankament).

Pozdrawiam.
Zapisane
Strony: [1] 2
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1 RC3 | SMF © 2001-2006, Lewis Media
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!