OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
Jesteś tu: Aktualności arrow Forum dyskusyjne arrow Nasze gryarrow Puerto Ricoarrow Nazwy budynków i postaci - iteracja 2
Nasze forum
19 Maj 2012, 06:57:03 *
Witamy, Gość. Zaloguj się, lub zarejestruj proszę.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Użytkownicy logujący się po raz pierwszy (lub po zmianie hasła) proszeni są o zalogowanie się poprzez moduł po lewej stronie witryny
 
   Strona główna   Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja  
Strony: [1] 2 3
  Drukuj  
Autor Wątek: Nazwy budynków i postaci - iteracja 2  (Przeczytany 9356 razy)
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« : 28 Lipiec 2007, 14:51:38 »

Serdecznie dziękujemy wszystkim, którzy wzięli udział w pierwszej fazie kreatywnej dyskusji nad nazwami nazw postaci oraz budynków. Poniżej przedstawiamy aktualną listę nazw. Traktujemy ją jako "bardzo zbliżoną do finalnej".

Sugerując kolejne nazwy prosimy Was zwłaszcza o skupienie się na budynkach:
1. Fabryka(factory) w powiązaniu z Manufakturą (speciality factory) - ponieważ fabryka brzmi dość nowocześnie. Dla przypomnienia przywileje posiadania budynku (w skrócie): dodatkowe pieniądze podczas produkcji towarów.
2. Przytułek (hospice) - podobnie jak fabryka brzmi dość nowocześnie. Posiadanie tego budynku daje nam 1 kolonistę do pracy na plantacji.
3. Biuro handlowe - ten sam zarzut. Posiadanie tego budynku umożliwia sprzedaż dodatkowych towarów na targowisku
4. Urząd celny (customs house) - nie do końca wpasowuje się w klimat gry. Budynek na koniec gry zwiększa liczbę punktów zwycięstwa gracza o 25%.
5. Klasztor - uważamy, że jeśli za masową produkcję kawy, cukru, tytoniu itp. dostaje się honorowe punkty zwycięstwa (najwięcej w całej grze), to klasztor nie jest najodpowiedniejszym budynkiem reprezentującym taką działalność.

Jednocześnie chcemy jasno stwierdzić, że nie chcemy używać w grze określenia "niewolnik" we wszystkich jego odmianach.

A oto pełna lista:
Karty postaci:
Gubernator : Governor
Burmistrz : Mayor
Kupiec : Trader
Budowniczy : Builder
Kapitan : Captain
Poszukiwacz : Prospector
Plantator : Settler - rozważany był również Osadnik
Nadzorca : Craftsman - rozważany był również Zarządca

Budynki produkcyjne:
Mała farbiarnia
Farbiarnia
Cukrownia
Mała cukrownia
Palarnia kawy
Suszarnia tytoniu

Budynki "fioletowe" (podstawa): 
Mały targ : small market
Duży targ : large market
Mały magazyn : small warehouse
Duży magazyn : large warehouse
Biuro handlowe : office
Hacjenda : hacienda - rozważany był również folwark
Kuźnia : construction hut - rozważany był również warsztat
Fabryka : factory (manufaktura jest użyta w zestawie dodatkowych budynków)
Uniwersytet : university
Port : harbor
Nabrzeże : wharf
Przytułek : hospice (z przyczyn "politycznych" odrzuciliśmy targ niewolników) - rozważane były również czworaki
Siedziba cechu : guild hall
Rezydencja : residence
Twierdza : fortress
Ratusz : city hall
Urząd celny : customs house

Budynki "fioletowe" (rozszerzenie): 
Akwedukt : aqueduct
Szałas : forest hause - rozważana była również leśniczówka
Czarny rynek : black market
Skład : storehouse - rozważana była również Przechowalnia
Zajazd : guesthouse - rozważany był również Gościniec
Kościół : church
Faktoria : trading post - rozważany był również Jarmark
Przystań : small wharf
Latarnia morska : lighthouse
Biblioteka : library
Manufaktura : speciality factory - rozważana była również Manufaktura parowa (a manufaktura dla zamiast fabryki)
Przeładownia : union hall
Klasztor : cloister - rozważana była również Giełda towarowa
Obelisk : statue
Zapisane
Geko
Świeży
*
wiadomości: 35


« Odpowiedz #1 : 28 Lipiec 2007, 16:30:46 »

Ogólnie nazwy budynków mi się podobają. Tak naprawdę uważam też, że przy paru budynkach po prostu nie da się osiągnąć idealnego połączenia nazwy i funkcji. Trzeba się z tym pogodzić. I warto dążyć do takich nazw, które będą się kojarzyć (jeśli to możliwe) w możliwościami, jakie dają w grze.

Co do ewentualnych zmian:

- nieszczęsna fabryka - może po prostu niech będzie wytwórnia. Jak dla mnie brzmi zdecydowanie nienowocześnie.

- kuźnia zdecydowanie mi się nie podoba, warsztat - już bardziej. Oba budynki niestety w ogóle nie kojarzą się z otrzymywaniem kamieniołomu. Gdyby się udało znaleźć dobre tłumaczenie dla construction hut. Może coś w stylu chatka budowniczego?

- koloniści - skoro jedna z akcji będzie nazywać się Plantator (a nie Osadnik), to może zamiast kolonistów używać określenia osadnicy? W końcu koloniści to osadnicy na terenie kolonizowanym. Oczywiście niewolnicy odpadają z wiadomych przyczyn.
Zapisane
Michał Stajszczak
Świeży
*
wiadomości: 12


« Odpowiedz #2 : 28 Lipiec 2007, 19:19:50 »

Mam prośbę o podanie oryginalnych nazw budynków z rozszerzenia. Nazwy angielskie (a właściwie amerykańskie) są już efektem tłumaczenia, nie zawsze najlepszego, a z pewnością obciążonego tym, że jest kierowane do osób z określonego kręgu kulturowego
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #3 : 28 Lipiec 2007, 20:41:05 »

Mam prośbę o podanie oryginalnych nazw budynków z rozszerzenia. Nazwy angielskie (a właściwie amerykańskie) są już efektem tłumaczenia, nie zawsze najlepszego, a z pewnością obciążonego tym, że jest kierowane do osób z określonego kręgu kulturowego

Handelsposten : Faktoria : trading post
Schwarzmarkt : Czarny rynek : black market
Leuchtturm : Latarnia morska : lighthouse
kl. Werft : Przystań : small wharf
Lagerhalle : Skład : storehouse
Bibliothek : Biblioteka : library
Aquädukt : Akwedukt : aqueduct
Kirche : Kościół : church
Monofaktur : Manufaktura : speciality factory
Forsthaus : Szałas : forest hause
Gasthaus : Zajazd : guesthouse
Gildenhaus : Przeładownia : union hall
Kloster : Klasztor : cloister
Statue : Obelisk : statue
Zapisane
ragozd
Świeży
*
wiadomości: 6


« Odpowiedz #4 : 28 Lipiec 2007, 21:09:27 »

wytwórnia i manufaktura to bardzo dobra para.
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #5 : 28 Lipiec 2007, 21:29:45 »

wytwórnia i manufaktura to bardzo dobra para.

Wytwórnia przeważnie jest wytwórnią czegoś np. filmów fabularnych, papierów wartościowych, pasz, kosmetyków itp. Kierunek dobry, lecz samo słówko wytwórnia bez członu określającego brzmi nie do końca dobrze. A w fabryce w Puerto Rico produkuje się wszystko (czyli cokolwiek). Nie widzę więc jakiegoś dobrego członu, który możnaby dorzucić  Niezdecydowany
Zapisane
Shinue
Świeży
*
wiadomości: 9



« Odpowiedz #6 : 28 Lipiec 2007, 22:43:04 »

a może: "wytwórnia dóbr"

proponuje też:
Handelsposten : Faktoria : trading post - placówka  handlowa
Kloster : Klasztor : cloister - prywatna kaplica - czy nie będzie to oddawać funkcji tego budynku?
czworaki podobają mi sie bardzo

PS. może to zabrzmi nieskromnie, ale bardzo miłym gestem ze strony wydawnictwa byłoby dodanie gdzieś tam w kąciku instrukcji podziękowań dla osób pomagających w tłumaczeniu i ci, których pomysły zostały wykorzystane w polskiej wersji mieli pamiątkę oraz powód do dumy i chwały Uśmiech niechby nawet czcionką szóstką, to zawsze byłoby coś...
Zapisane
Geko
Świeży
*
wiadomości: 35


« Odpowiedz #7 : 28 Lipiec 2007, 23:21:11 »

Wytwórnia przeważnie jest wytwórnią czegoś np. filmów fabularnych, papierów wartościowych, pasz, kosmetyków itp. Kierunek dobry, lecz samo słówko wytwórnia bez członu określającego brzmi nie do końca dobrze. A w fabryce w Puerto Rico produkuje się wszystko (czyli cokolwiek). Nie widzę więc jakiegoś dobrego członu, który możnaby dorzucić  Niezdecydowany

Hmm, fabryka też w zasadzie występuje z drugim słowem, np. fabryka trzciny (klimatyczny żart  Mrugnięcie). A na serio to wydaje mi się, że oba słowa mogą funkcjonować osobno, jak i z drugim słowem określającym. I generalne zasady tego występowania są podobne. Nikt nie mówi "Pracuję w fabryce" tylko w "Pracuję w fabryce telewizorów". Samego słowa użyje się raczej, gdy chodzi o daną fabrykę, wiadomo którą, np. "Dziś nie byłem w fabryce, bo jestem na zwolnieniu". Tak samo chyba działa słowo "wytwórnia".

Nie promuję na siłę słowa "wytwórnia" (oby znalazło się lepsze) ale argumentacja od dwuczłonowości po prostu do mnie nie przemawia.
Zapisane
maluman
Świeży
*
wiadomości: 10


« Odpowiedz #8 : 29 Lipiec 2007, 11:13:33 »

Moje zdanie nt.
Trading post - analizując wikipedię i hyperdictionary.com (http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=trading+post) wydaje mi się, że faktoria pasuje lepiej do trading house, który jest obecny w podstawce (nie piszecie o nim).
Trading post to sklep typu 'mydło i powidło' w mało zaludnionych obszarach.

pozdrawiam, m.
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #9 : 29 Lipiec 2007, 13:31:04 »

Moje zdanie nt.
Trading post - analizując wikipedię i hyperdictionary.com (http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=trading+post) wydaje mi się, że faktoria pasuje lepiej do trading house, który jest obecny w podstawce (nie piszecie o nim).
Trading post to sklep typu 'mydło i powidło' w mało zaludnionych obszarach.

pozdrawiam, m.

Karta "trading house" z naszej wersji została przetłumaczona jako targowisko.
Zapisane
Piotr Z.
Świeży
*
wiadomości: 1


« Odpowiedz #10 : 29 Lipiec 2007, 19:48:49 »

Fajnie że podrasujecie szatę graficzną "Puerto Rico" w polskim wydaniu.  Bardzo chętnie ją kupię, tym bardziej, że już miałem zamiar kupić wersję angielską mimo że mi się grafika nie podoba.  Mam tylko jeden problem i związaną z nim sugestię.   Mieszkam w Toronto i gram w gry planszowe w tutejszym klubie.  Niestety nikt oprócz mnie polskiego nie zna i polska wersja "Puerto Rico", nawet jeśli będzie ładniej wyglądać, nie będzie mi tu bardzo przydatna.  Sugeruję więc, żeby oprócz polskich nazw budynków i ról, na żetonach pojawiły się też nazwy angielskie (a może i niemieckie).  Angielskie mogłyby być w tle, tak, żeby graficznie nie konfliktowały z polskimi, albo w innym kolorze, czy w innym rogu.     Wielu graczom obecna szata graficzna się nie podoba, więc podrasowana, wielojęzyczna wersja mogłaby się też nieźle sprzedawać za granicą.  Choć domyślam się, że wydawca wersji angielskiej mógłby mieć coś przeciwko temu...
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #11 : 29 Lipiec 2007, 20:23:51 »

Niestety nastawiamy się głównie na rynek polski. Na ten rynek też mamy wykupioną licencję. A same żetony budynków są małe i jeśli mielibyśmy na nich umieszczać jeszcze jakieś napisy, to grafiki i tak nie byłoby widać. Jak widać - same przeciwieństwa losu  Niezdecydowany. Dziękujemy za sugestę, ale chyba nie jesteśmy w stanie nic z tym zrobić.

Może warto podesłać email do Rio Grande, żeby również w angielskiej wersji dołożyli obrazki? My z miłą chęcią możemy im ją odsprzedać Uśmiech
Zapisane
Michał Stajszczak
Świeży
*
wiadomości: 12


« Odpowiedz #12 : 30 Lipiec 2007, 01:10:14 »

Budynek z podstawowego zestawu ma oryginalna nazwę Manufaktur, a budynek z rozszerzenia Monofaktur. Amerykanie przetłumaczyli pierwszy jako Factory, a drugi Speciality Factory, bo faktycznie przedrostek mono- oznacza, że wytwarzany jest tam jeden rodzaj produktów. Idąc tym tropem mozna by przyjąć w polskiej wersji nazwy Manufaktura i Manufaktura specjalistyczna albo Manufaktura wyspecjalizowana

Nie do przyjęcia jest dla mnie Przeładownia. Wyraz ten nie ma nic wspólnego z niemieckim Gildenhaus albo angielskim Union Hall. Oczywiście znowu tu jest problem dwóch podobnych budynków, bo w wersji podstawowej jest Zunfthalle czyli Siedziba Cechu
Zapisane
Strony: [1] 2 3
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1 RC3 | SMF © 2001-2006, Lewis Media
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!