Brawo!!! Tłumaczenia na b. wysokim poziomie.
Proponuję rozważyć jeszcze Craftsman - Rzemieślnik.
pozdrawiam, m.
Początkowo tak myśleliśmy, ale rzemieślnik to dosłowne tłumaczenie angielskie podczas gdy akcja wykonywana przez tą postać to przetwarzanie zbiorów (kawa, tytoń, indygo, trzcina cukrowa i kukurydza) na gotowe towary. Rzemieślnik więc wydaje się równie nietrafny jak "zarządca plantacji". Nie mamy jednak na razie lepszego pomysłu. Może ktoś jeszcze zdąży coś wymyśleć

Zarządca jest niefortunny ponieważ kojarzy się z majątkiem ziemskim, nieruchomościami, podczas gdy Craftsman kojarzy się z wytwarzaniem dóbr (być może intencją ang. było użycie tego słowa w znaczeniu zbliżonym do Mistrz Czeladniczy). Dlatego lepszy już byłby Nadzorca, który nadzoruje przecież pracę w przetwórniach. Może też nadzorować dostawy kukurydzy
Mam też wahania co do Osadnika (co wydaje mi się również dziwne w j. ang. - Settler), bo kojarzy się on z osadnikami. Często w grze z osobami początkującymi pytają oni czy Settler to ten kiedy przybywają na wyspę koloniści. Dlatego przyklasnę pomysłowi "Plantator". Koncepcja genialna, aczkolwiek ingerująca w oryginał.
A jak przetłumaczyliście "Trading house" ? Faktoria?
pozdrawiam, m.