OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
Jesteś tu: Aktualności arrow Forum dyskusyjne arrow Nasze gryarrow Puerto Ricoarrow Nazwy postaci oraz budynków
Nasze forum
19 Maj 2012, 06:55:47 *
Witamy, Gość. Zaloguj się, lub zarejestruj proszę.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Użytkownicy logujący się po raz pierwszy (lub po zmianie hasła) proszeni są o zalogowanie się poprzez moduł po lewej stronie witryny
 
   Strona główna   Pomoc Szukaj Zaloguj się Rejestracja  
Strony: [1] 2 3 4
  Drukuj  
Autor Wątek: Nazwy postaci oraz budynków  (Przeczytany 22406 razy)
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« : 23 Lipiec 2007, 22:21:46 »

Na prośbę kilku osób (dziękujemy za zainteresowanie i chęć pomocy) poniżej zamieszczamy nasze propozycje tłumaczeń nazw elementów gry. Tłumaczenia te nie są jeszcze końcowe, więc wszystko zależy od Was. Jeśli macie jakąś kontrpropozycję, to proszę o podzielenie się z nami. Jeśli będzie nam odpowiadać, to jesteśmy skłonni zmienić niektóre nazwy zgodnie z sugestiami.

Staraliśmy się tłumaczyć nazwy z języka angielskiego lub po prostu wymyślać nazwy takie, które adekwatne będą do przeznaczenia danych obiektów.

Oto nasza lista:

Karty postaci:
- Gubernator (Governor)
- Burmistrz (Mayor)
- Kupiec (Trader)
- Budowniczy (Builder)
- Kapitan (Captain)
- Poszukiwacz (Prospector)
- Osadnik (Settler) - rozważany był również Plantator
- Zarządca (Craftsman) - rozważany był również Nadzorca


Budynki produkcyjne:
- Mała przetwórnia indygo
- Przetwórnia indygo
- Cukrownia
- Mała cukrownia
- Palarnia kawy
- Skład tytoniu


Budynki "fioletowe" (podstawa):
- Mały targ (small market)
- Duży targ (large market)
- Mały magazyn (small warehouse)
- Duży magazyn (large warehouse)
- Skup (office)
- Folwark (hacienda)
- Warsztat (construction hut)
- Fabryka (factory)
- Uniwersytet (university)
- Port (harbor)
- Nabrzeże (wharf)
- Czworaki (hospice)
- Cech rzemiosł (guild hall)
- Rezydencja (residence)
- Twierdza (fortress)
- Ratusz (city hall)
- Skład celny (customs house)


Budynki "fioletowe" (rozszerzenie):
- Akwedukt (aqueduct)
- Szałas (forest hause) - rozważana była również leśniczówka
- Czarny rynek (black market)
- Przechowalnia (storehouse)
- Gościniec (guesthouse) - rozważany był również zajazd
- Kościół (church)
- Jarmark (trading post)
- Przystań (small wharf)
- Latarnia morska (lighthouse)
- Biblioteka (library)
- Manufaktura (speciality factory)
- Przeładownia (union hall)
- Giełda (cloister)
- Obelisk (statue)
Zapisane
Hatak_kr
Świeży
*
wiadomości: 13


« Odpowiedz #1 : 23 Lipiec 2007, 23:24:31 »

Czy budynki musza miec fioletowa ramke ( taki zamiesciliscie jako przyklad na stronie)?
Moim zdaniem fiolet nie pasuje kolorystycznie do calego zetonu Uśmiech
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #2 : 23 Lipiec 2007, 23:30:32 »

Ma to pewne znaczenie dla gry, że budynki nieprodukcyjne są fioletowe, więc nie będziemy zmieniać tego elementu.
Zapisane
Hatak_kr
Świeży
*
wiadomości: 13


« Odpowiedz #3 : 23 Lipiec 2007, 23:33:21 »

Bardziej podoba mi sie Plantator niz Osadnik ( osadnik moze sie tez kojarzyc ze zbiornikiem na nieczystosci) i Nadzorca zamiast zarządca (zarzadca to chyba bardziej wspolczesne slowo) Uśmiech
Zapisane
maluman
Świeży
*
wiadomości: 10


« Odpowiedz #4 : 24 Lipiec 2007, 09:58:41 »

Brawo!!! Tłumaczenia na b. wysokim poziomie.

Proponuję rozważyć jeszcze Craftsman - Rzemieślnik.

pozdrawiam, m.
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #5 : 24 Lipiec 2007, 10:18:35 »

Brawo!!! Tłumaczenia na b. wysokim poziomie.

Proponuję rozważyć jeszcze Craftsman - Rzemieślnik.

pozdrawiam, m.

Początkowo tak myśleliśmy, ale rzemieślnik to dosłowne tłumaczenie angielskie podczas gdy akcja wykonywana przez tą postać to przetwarzanie zbiorów (kawa, tytoń, indygo, trzcina cukrowa i kukurydza) na gotowe towary. Rzemieślnik więc wydaje się równie nietrafny jak "zarządca plantacji". Nie mamy jednak na razie lepszego pomysłu. Może ktoś jeszcze zdąży coś wymyśleć Uśmiech
Zapisane
Kmet
Świeży
*
wiadomości: 5


« Odpowiedz #6 : 24 Lipiec 2007, 12:45:48 »

# - Osadnik (Settler) - rozważany był również Plantator 
może po prostu swojsko - rolnik Uśmiech

# -  Fabryka (factory)
bardziej klimatyczna byłoby : manufaktura


pozdrawiam
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #7 : 24 Lipiec 2007, 13:02:42 »

# -  Fabryka (factory)
bardziej klimatyczna byłoby : manufaktura

Manufaktura jest już użyta w rozszerzeniu.
Zapisane
maluman
Świeży
*
wiadomości: 10


« Odpowiedz #8 : 24 Lipiec 2007, 14:28:36 »

Brawo!!! Tłumaczenia na b. wysokim poziomie.

Proponuję rozważyć jeszcze Craftsman - Rzemieślnik.

pozdrawiam, m.

Początkowo tak myśleliśmy, ale rzemieślnik to dosłowne tłumaczenie angielskie podczas gdy akcja wykonywana przez tą postać to przetwarzanie zbiorów (kawa, tytoń, indygo, trzcina cukrowa i kukurydza) na gotowe towary. Rzemieślnik więc wydaje się równie nietrafny jak "zarządca plantacji". Nie mamy jednak na razie lepszego pomysłu. Może ktoś jeszcze zdąży coś wymyśleć Uśmiech

Zarządca jest niefortunny ponieważ kojarzy się z majątkiem ziemskim, nieruchomościami, podczas gdy Craftsman kojarzy się z wytwarzaniem dóbr (być może intencją ang. było użycie tego słowa w znaczeniu zbliżonym do Mistrz Czeladniczy). Dlatego lepszy już byłby Nadzorca, który nadzoruje przecież pracę w przetwórniach. Może też nadzorować dostawy kukurydzy Uśmiech

Mam też wahania co do Osadnika (co wydaje mi się również dziwne w j. ang. - Settler), bo kojarzy się on z osadnikami. Często w grze z osobami początkującymi pytają oni czy Settler to ten kiedy przybywają na wyspę koloniści. Dlatego przyklasnę pomysłowi "Plantator". Koncepcja genialna, aczkolwiek ingerująca w oryginał.

A jak przetłumaczyliście "Trading house" ? Faktoria?

pozdrawiam, m.
Zapisane
uiek
Świeży
*
wiadomości: 8


« Odpowiedz #9 : 25 Lipiec 2007, 23:42:16 »

Cytuj
- Skład tytoniu
Suszarnia tytoniu

Cytuj
- Czworaki (hospice)
Przytułek

Cytuj
- Fabryka (factory)
Faktoria

Cytuj
- Giełda (cloister)
Klasztor (wbrew pozorom to ma sens przy wlasności budynku) - takie jest poprawne tłumaczenie
Zapisane
maluman
Świeży
*
wiadomości: 10


« Odpowiedz #10 : 26 Lipiec 2007, 08:52:40 »

Cytuj
- Fabryka (factory)
Faktoria

Faktoria raczej nie ma nic wspólnego z factory: http://pl.wikipedia.org/wiki/Faktoria , pasuje jak ulał do żetonu 'trading house'.

m.
Zapisane
przemek
Administrator
Komentator
*****
wiadomości: 249



« Odpowiedz #11 : 26 Lipiec 2007, 09:33:01 »

Cytuj
- Giełda (cloister)
Klasztor (wbrew pozorom to ma sens przy wlasności budynku) - takie jest poprawne tłumaczenie

W dosłownym tłumaczeniu z angielskiego Cloister to przeważnie określenie na Krużganek, a nie Klasztor (np. http://en.wikipedia.org/wiki/Cloister). Budynek ten ma taką cechę, że im więcej ktoś posiada plantacji (w "zestawach" po 3 sztuki) tym więcej punktów zwycięstwa otrzymuje. Klasztor w tym miejscu jest dla mnie ciężki do wytłumaczenia. Oczywiście mnichowie przeważnie uprawiali różne zioła oraz warzywa, ale raczej były one na własny pożytek, a nie do masowej sprzedaży. A właśnie ta cecha premiowana jest przez ten budynek: im więcej plantacji tym lepiej (nawet 10 punktów zwycięstwa).
Zapisane
Nataniel
Świeży
*
wiadomości: 1


« Odpowiedz #12 : 26 Lipiec 2007, 10:25:00 »

Cytuj
Gościniec (guesthouse) - rozważany był również zajazd
i dlaczego zajazd byl zly? Gościniec to raczej trakt, droga, niz budynek.
Zapisane
Strony: [1] 2 3 4
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1 RC3 | SMF © 2001-2006, Lewis Media
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!